電腦版
首頁

搜尋 繁體

第20章 我們不是東亞病夫

熱門小說推薦

最近更新小說

“東亞病夫”這四個字最早出自英國人,英語原句為“SickmanofEastAsia”。早期翻譯的時候曾經有多種說法,比如東方病夫、東亞病人、東方病人等等。

事實上西方還有一個詞是“SickmanofEurope”,可以翻譯為歐洲病夫,這指的是奧斯曼土耳其,而且這個“歐洲病夫”出現的時間還要早於“SickmanofEastAsia”。

清朝末年,中國有很多人吸食鴉片,這些人面黃肌瘦,身似麻桿,的確是個生了病的“病夫”,所以最早中國人很喜歡用“病夫”這個詞自嘲,即便是魯迅、陳仲甫等人也使用過“病國”、“病夫”等稱謂。也是因為這個稱謂,早期出國留學的知識分子,有很多都選擇了醫學,希望可以改變舊中國“病夫”的窘境。

但是外國人卻很喜歡用“東亞病夫”這個詞來侮辱中國人。

有句話叫“打人不打臉,罵人不揭短”。“東亞病夫”這個詞剛出現的時候,是說中古人看起來病怏怏的,可要是整天叫中國人“東亞病夫”,那就是故意侮辱了。

最起碼當山崎正男說出“東亞病夫”這四個字時,現場沒有人覺得他這是在陳述事實。

能上得起私立學校的,都是富裕人家的孩子,他們當中可沒有煙鬼,更沒有面黃肌瘦、身似麻桿的病夫!

“東亞病夫”這四個字,彷彿是一巴掌扇在了眾人的臉上。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.mobvista.cc

(>人<;)