電腦版
首頁

搜尋 繁體

第 62 章 第62章:前往東瀛(一更)

熱門小說推薦

最近更新小說

“小千代嗎?”蘇韻有些愕然:她當然也知道這個角色討喜得很,因為她曾經看過電影版的《藝伎回憶錄》,以及之前在湯姆家時,湯姆的大姐安也給她看過一點英文版的原著。

但是,無論是電影版還是英文版原著,都是因為製作組和原著作者對藝伎這一行業的誤會很大,所以,對於這麼一個嚴重失真的故事,東瀛本地和原型人物都是很不滿意,對其多有抵制,認為他們只是以西方人探尋東方古韻的浮於表面的獵奇目光,以一種戲弄和挑釁的方式去曲解了傳統文化。

蘇韻從前也是個沉迷二次元的阿宅,雖然欣賞電影裡面的畫面,卻也是對其中單薄無比、錯漏百出的故事情節很不滿意。

別的不說,就光憑他們把表演歌舞展示藝術的“藝伎”,誤寫成出賣身體的“遊女”這一點,就足以是將整個故事的主線都給帶偏到了溝裡。

當然了,不止是西方人,就連不懂東瀛藝伎文化的東方人對此也是多有誤會。

最典型的,莫過於許多人都還分不清“伎”和“妓”的用法,認為兩者只不過字形不一實則含義相同——最開始這兩個字都是指代從事歌舞職業的人沒錯,但隨著歷史的發展,兩者的含義就逐漸依據其中的差異而分化出了不同的意思:“伎”成了以歌舞奏樂為業的藝人代稱,而“妓”則是多指以出賣身體維生的女子。

因為這個原因,即使日文中對此的寫法就是遵循古法特指女性藝人的“藝妓”二字;但在中文翻譯裡,為了避開“妓”字的的引申義,就將正確譯法中的“藝妓”二字改成了“藝伎”。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.mobvista.cc

(>人<;)