電腦版
首頁

搜尋 繁體

分卷閱讀62

熱門小說推薦

最近更新小說

有人明白音這句話的意思,他們也沒有時間體會,都忙著學歌,誰也不想落後,成為別人嘲笑的物件。

何立群關閉□□和yy之後,專心致志的記憶音符語言,他必須牢記,然後才能順暢的將歌詞記下來。沒辦法,愛彌兒的歌聲雖然美妙,卻很難記憶,那美妙的音節無比饒舌。

好在,可以先翻譯,先唱熟華文,再嘗試愛彌兒的語言。

愛彌兒沒有翻譯自己的歌曲,公司根本不懂這種語言,更加不會翻譯。即使愛彌兒在微博放上了字元,還教導大家學習……也沒什麼作用,誰想為了一首歌學習一門很難的語言?

音很閒,原本可以翻譯的,但想想,姐姐的歌曲擁有力量,不努力一番輕易得到,還有什麼意思?

所以很麻煩啊。

何立群伸了個懶腰,揉了揉手指,對照字元表,開始一字一句的翻譯。

“精靈……陽光……可以這麼翻譯吧?”何立群嘀咕著,先寫上,等完了再看看是不是通順有韻律。

“起舞……還是跳舞?”何立群斟酌了半天都沒有主意,想了想,乾脆兩個都寫了。

何立群的翻譯工作做的還不錯,大概是聽歌的時候可以感受幻境吧,他能夠理解歌曲的含義,翻譯的時候不免帶了幾分意境。

精靈起舞,陽光正盛,花草繁華,這是美好的。

何立群一邊翻譯,一邊輕輕哼唱。

不知不覺,天黑了,本子上寫滿了翻譯的歌詞。

因為是照著字元翻譯的,感覺非常僵硬,何立群皺眉,思索著改變的方式。就像古詩詞翻譯,三流翻譯是一字一字的翻譯,二流是根據句子意思翻譯,一流翻譯會考慮韻律和優雅。何立群自認是個聰明人,自然希望自己的翻譯優雅華美,配得上歌曲的旋律。不過,很多事情不是你想就可以的,何立群只好跑去啃唐詩宋詞。

Loading...

未載入完,嘗試【重新整理網頁】or【關閉小說模式】or【關閉廣告遮蔽】。

使用【Firefox瀏覽器】or【Chrome谷歌瀏覽器】開啟並收藏!

移動流量偶爾打不開,可以切換電信、聯通網路。

收藏網址:www.mobvista.cc

(>人<;)